РОЛЬ ПЕРЕКЛАДУ У ВИКЛАДАННІ ІНОЗЕМНИХ МОВ
DOI:
https://doi.org/10.30977/BUL.2219-5548.2023.103.1.205Ключові слова:
переклад, навчання, метод, класичний, технічний, комунікаціяАнотація
Мета цієї статті полягає в розгляді еволюції ролі перекладу у процесі навчання іноземних мов з часів зародження цього предмету. Автор також досліджує різні підходи та методи, які використовувалися протягом історії навчання мов. Протягом цього часу існували і залишаються суперечки стосовно найефективніших методів навчання іноземних мов. Такі дискусії включають в себе вибір між класичним граматично-перекладним методом, який колись переважав у методології навчання іноземних мов, особливо «мертвих» мов, так званим «прямим» методом, що відкидає використання рідної мови, і методом посередництва, який виник як результат переосмислення формальних та культурних цілей вивчення мови.
Посилання
Puren Ch. (1995), Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues, „Les Langues Modernes” [For a new status of transla-tion in language teaching, „Les Langues Mo-dernes], nr 3, s. 7-22. [in French]
Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання. [All-European recommendations on language educa-tion: learning, teaching, evaluation] 2003. Наук. ред. укр. видання С.Ю. Ніколаєваю Переклад з англ. Київ. 273 с.[in Ukrainian]
Rosen E., Minns P. (2008) Les activités de médiation au service du perfectionnement des compétences d'interprètes de conférences en formation – illustration d'un mode de contextualisation du CECR, „Travaux de didactique du FLE”[ Mediation activities serving the improvement of the skills of conference in-terpreters in training – illustration of a mode of contextualization of the CEFR, “Didactic work of FLE], nr 59, с. 133-151.[in French]
Kucharczyk R. (2013), Normy europejskie w polskiej edukacji językowej, „Języki Obce w Szkole”[Standards of European and Polish lan-guage learning], nr 1, s. 64-69.[in Polish]
Danica Seleskovitch and Marianne Lederer (1996). A systematic approach to teaching inter-pretation. Interpreting. Vol. 1. Issue 1. P. 139-141
Hejwowski Krzysztof (2015) Illuzja przekłądu. [Illusion of translation] Slask. 440 s. [in Polish]