ОСОБЛИВОСТІ ВИВЧЕННЯ РЕФЕРАТНОГО ПЕРЕКЛАДУ СТУДЕНТАМИ ІНЖЕНЕРНОГО ФАХУ

Автор(и)

  • Світлана Володимирівна Понікаровська Харківський національний автомобільно-дорожній університет, Україна

DOI:

https://doi.org/10.30977/BUL.2219-5548.2023.102.1.120

Ключові слова:

переклад реферату, реферування, текст, редагування, механізм, знання

Анотація

У статті розглядається навчання реферативного перекладу студентів нефілологічних спеціальностей. Реферування – це творчий процес, що включає змістовне ущільнення письмових текстів і узагальнений виклад змісту реферованого матеріалу. Цей процес вчить учнів стисло узагальнювати інформацію. Реферування вчить не тільки осмисленому зверненню до тексту з вилученням найбільш актуальної інформації, а й розвиває навички писемного спілкування, доповнює запас термінів з області як науково-технічної так і загальної мови, знайомить з суспільними і культурними реаліями країни, мовою якої створюється. Існують особливі вимоги до реферування текстів іншою мовою. Вони мають бути семантично адекватними, обмеженими невеликим обсягом і водночас максимально повно викладати основний зміст первинного документа. У статті подано кілька порад щодо навчання реферативного перекладу, деякі приклади вправ для формування необхідних знань і вмінь.

Біографія автора

Світлана Володимирівна Понікаровська, Харківський національний автомобільно-дорожній університет

ст.викладач кафедри іноземних мов

Посилання

Chernovaty L.M. (2013) Metodyka vykladannia perekladu iak specialnosti: pidruchnyk dlia stu-dentiv vyszu za specialnistiu Pereklad. [Methodology of teaching translation as a specialty: a textbook for students. higher institutions of education in the specialty "Translation"] Vinnytsia. 376 p..

Kopylna O. M. (2019) Praktyka referatywnoho perekladu. Navch. Posibnyk. Kyiv. 136 p. [Abstract translation practice: teaching. Manual]

Matuzkova O. P., Hrynko O. S., Negru A. P. (2021). Perekladaiemo z ukrainskoii mowy an-gliiskoiu profesiino. Navchalno-metodycznyi posibnyk. [Translating from Ukrainian to English professionally: teaching method. manual from the course "Translation practice"] Odesa. 160 p.

Baril, D. & Guillet, J. (1992). Technicues de l’expresion ecrite et orale. Paris, Sirey, pp. 119–128.

Marion Ivonne Cohen-Vida (2012) How to teach writing abstracts in a foreign language? Procedia – Social and Behavioral Sciences 46 ( 2012 ) pp. 4981 – 4985. Published by Elsevier Ltd. Se-lection and/or peer review under responsibility of Prof. Dr. Hüseyin Uzunboylu Open access under CC BY-NC-ND license.

Понікаровська Світлана Володимирів-на, ст.викладач кафедри іноземних мов, Харківський національний автомобільно-дорожній університет, вул. Ярослава Муд-рого, 25, Харків, 61002, Україна, +380677825250, ponikarovska@gmail.com

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-01-26

Номер

Розділ

ПРОФЕСІЙНА ОСВІТА