НАВИЧКИ ЯК КІНЦЕВА МЕТА ПРОЦЕСУ НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.30977/BUL.2219-5548.2022.99.0.159Ключові слова:
навички, рішення, особистість, сприйняття, оволодіння, перекладАнотація
У статті розглядається можливість підготовки студента до перекладу, різного типу текстів, а такох усного та реферативного. Розглядаються різні механізми перекладу та аналізується доцільність їх використання у різних ситуаціях. Аналізуються помилки в процесі передачі сенсу оригінального тексту та можливості запобігти їм. Запропоновано способи пошуку оптимальних рішень перекладів, аналіз різних варіантів як то перефразування, описовий переклад, калькування. Наголошується на необхідності розвитку особистості студентів, оскільки перекладацька компетенція включає лінгвістичні знання разом із загальною культурною ерудицією та певними психологічними здібностями.
Посилання
González Davies M. (2005) Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training. Training forth а New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting [editedby M. Tennent]. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.P. 67-83.
Kiraly D. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio. Kent State University Press. 192 p.
Bilous O.M. (2013) Тeoriia I tehnologiia perekladu. Kurs lektsiy: doopratsovanyi ta dopovnenyi. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv perekladatskyh viddilen. [Theory and technology of translations. Course of lectures: supplemented and modified]. К. 200 p. [in Ukrainian]
Pym A. (2005) Training Translators: Ten Recurrent Naiveties. Translating Today 2, January 2005. 3–6. Retrieved from https://www.researchgate.net/profile/Anthony-Pym-3/publication/267371008_Training_translators_-_ten_ recurrent_naiveties on 10 September 2022.
Alexeyev N., Alexeyeva I., Sinyova T. (2021) Training translators and interpreters in Ukraine: modern challenges. Vcheni zapysky T.I. Vernad-skoho TNU. Series: Philological science. Journal-ism. Volume 32 (71) № 2 Ч. 2, P. 8–14.